ЛУЧШИЕ ОНЛАЙН-КУРСЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Присоединяйся и научись
круто переводить уже
сегодня!

ЛУЧШИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Присоединяйся и научись круто переводить!

ПРИВЕТ! Я АНТОН ГАШЕНКО, СОЗДАТЕЛЬ БЛОГА И КУРСОВ @GAMELOCALIZATION

ЗДЕСЬ ВЫ НАЙДЕТЕ МОИ БЕСПЛАТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ, ОНЛАЙН-КУРСЫ, ПОЛЕЗНЫЕ СТАТЬИ И ЕЩЕ МНОГО ВСЕГО ИНТЕРЕСНОГО :)

»
БЕСПЛАТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Регулярные выражения
Программы для подсчета символов
Как найти работу, если ты переводчик
Руководство переводчика
Переменные
Базовая работа
с переменными
при переводе
Как, зачем и для чего можно использовать
в локализации
Облегчи себе жизнь
с чарлимами
Шаблон резюме и рекомендации
Что нужно помнить про единообразие текста
C чего начать свой путь
в играх?
Рекомендации для практики
Запись вебинара
Кем работать в локализации?
уже прошли наши курсы.
Большинство из них нашли работу в локализации
и начали переводить.
прямиком из индустрии.
Без воды и с чутким сопровождением ментора.
Более 500 человек
Уникальная информация
Почему стоит учиться у нас?
Мы первые, кто начал учить локализации игр в России.
Постоянно улучшаем курсы
и не оставим вас даже после окончания обучения.


Отсутствие аналогов

»
ОСНОВАТЕЛЬ ШКОЛЫ - АНТОН ГАШЕНКО
Выпускник НИТУ МИСиС, кафедра ИЯКТ'17

Квалифицированный переводчик

Localization Project Manager в компании RIOT GAMES

Локализовал проекты от EA, Square Enix, Bandai Namco, Paradox Interactive и многих других.
Я часто наблюдаю, как начинающие переводчики пытаются устроиться на работу. К сожалению, даже после института не у всех есть нужные знания для того, чтобы начать работать по специальности.

Еще 5 лет назад я сам был студентом и толком не представлял, чем буду заниматься, имея диплом переводчика. Тогда я нигде не мог найти информацию, как на практике построена работа переводчика и где ее найти.

Моя цель — помочь вам статьлучшими переводчиками!



ПРОГРАММЫ ОБУЧЕНИЯ
практика перевода
курс для переводчиков
курс по управлению проектами
курс для переводчиков
GAMELOC PRACTICE
ОСНОВЫ ИГРОВОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ
LOCALIZATION PROJECT MANAGER
Основы работы в CAT и TMS
Начало курсов сразу после оплаты

»
уже прошли наши курсы.
Большинство из них нашли работу
в локализации и начали переводить.
прямиком из индустрии.
Без воды и с чутким сопровождением ментора.
Более 500 человек
Уникальная информация
ПОЧЕМУ СТОИТ УЧИТЬСЯ У НАС?
Мы первые, кто начал учить локализации игр в России.
Постоянно улучшаем курсы
и не оставим вас даже после окончания обучения.

Отсутствие аналогов

»
ПОЛЕЗНЫЕ СТАТЬИ И МАТЕРИАЛЫ
ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ УЗНАТЬ ЕЩЕ БОЛЬШЕ О ЛОКАЛИЗАЦИИ И ПЕРЕВОДЕ
ЧТО НУЖНО ПОМНИТЬ ПРО ЕДИНООБРАЗИЕ ТЕКСТА

РУКОВОДСТВО ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ ОТ @GAMELOCALIZATION

Руководство состоит из более чем 20 страниц подробной и структурированной информации о работе с текстом.

В нем вы найдете не просто сухое изложение фактов, а еще много дополнительной информации о полезном ПО и советов по оформлению текста.

С этим руководством вы больше не будете допускать ошибки, которые связаны с единообразием текста.
Отсутствие ошибок = больше востребованности в качестве специалистов!
ПОЛЕЗНЫЕ СТАТЬИ
И МАТЕРИАЛЫ
ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ УЗНАТЬ ЕЩЕ БОЛЬШЕ О ЛОКАЛИЗАЦИИ И ПЕРЕВОДЕ
КАК НАЙТИ РАБОТУ В ЛОКАЛИЗАЦИИ

ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ, КАК СТАТЬ ВОСТРЕБОВАННЫМ СПЕЦИАЛИСТОМ И ШАБЛОН ИДЕАЛЬНОГО РЕЗЮМЕ

Самый большой страх лингвиста — оказаться невостребованным специалистом.

Увы, одних знаний может быть недостаточно.
Если вы прямо сейчас ищете работу, но у вас нет резюме, сопроводительного письма и понимания, где вообще смотреть вакансии, то поиск может закончиться
безрезультатно.

В этом руководстве я собрал все практические советы, как вам найти работу лингвистом: от составления резюме и до получения тестового задания от клиента.
ГАЙД «ИГРОВОЙ СЛЕНГ. КАК ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ ЭТО НА РУССКИЙ».

ПОЛНОЕ PDF-РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ ИГРОВОГО СЛЕНГА ОТ @GAMELOCALIZATION

Руководство состоит из более чем 60 страниц подробной и структурированной информации об игровом сленге.

Задача гайда не просто дать вам перевод термина,
а донести смысл каждого из них.

Здесь вы найдете:
-подробное описание каждого слова;
-корректные и неправильные варианты перевода;
-иллюстрации к терминам.

С этим руководством вы больше не будете калькировать слова на русский и подбирать нелепые эквиваленты.
Вы научитесь интуитивно переводить!
Руководство состоит из более чем 20 страниц подробной и структурированной информации о работе с текстом.

В нем вы найдете не просто сухое изложение фактов,
а еще много дополнительной информации о полезном ПО
и советов по оформлению текста.


С этим руководством вы больше не будете допускать ошибки,
которые связаны с единообразием текста.

Отсутствие ошибок = больше востребованности в качестве специалистов!


Как правильно перевести это на русский.
ПЛАТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
ГАЙД «ИГРОВОЙ СЛЕНГ»
Все, что вы должны знать о кошках.
УРОК ПО CAT-ИНСТРУМЕНТАМ
Записи 3 вебинаров + СПЕЦПРЕДЛОЖЕНИЕ
МАРАФОН ПО ЛОКАЛИЗАЦИИ

»