ОСНОВЫ
ИГРОВОЙ
ЛОКАЛИЗАЦИИ
онлайн-курс
Научись профессионально переводить игры и найди работу своей мечты!

ОСНОВЫ
ИГРОВОЙ
ЛОКАЛИЗАЦИИ

онлайн-курс

Научись профессионально переводить игры и найди работу своей мечты!

Курс для тебя, если

Ты хочешь узнать больше о переводческой индустрии

Но нигде не можешь найти информацию.

Тебе не хватает переводческой практики

Не понимаешь специфику работы переводчика.
Не хватает опыта, слабое резюме, отсутствие портфолио.

Желаешь постичь новые уровни переводческой деятельности

Хочешь узнать больше о геймдеве с точки зрения адаптации игр

И, возможно, связать свое будущее с переводом игр.
Но топчешься на одном месте.
Пытаешься найти работу, но не знаешь с чего начать

ОСНОВАТЕЛЬ ШКОЛЫ - АНТОН ГАШЕНКО
Выпускник НИТУ МИСиС, кафедра ИЯКТ'17

Квалифицированный переводчик

Localization Project Manager в компании RIOT GAMES

Локализовал проекты от EA, Square Enix, Bandai Namco, Paradox Interactive и многих других.
Я часто наблюдаю, как начинающие переводчики пытаются устроиться на работу. К сожалению, даже после института не у всех есть нужные знания для того, чтобы начать работать по специальности.

Еще 5 лет назад я сам был студентом и толком не представлял, чем буду заниматься, имея диплом переводчика. Тогда я нигде не мог найти информацию, как на практике построена работа переводчика и где ее найти.

Моя цель — помочь вам статьлучшими переводчиками!



МОЯ ЦЕЛЬ — ПОМОЧЬ ВАМ УЗНАТЬ КАК МОЖНО БОЛЬШЕ
О РАБОТЕ В ЛОКАЛИЗАЦИИ И СОСТАВИТЬ ПЛАН ЛИЧНОСТНОГО РОСТА И РАЗВИТИЯ В ЭТОЙ СФЕРЕ.

Большинство вузов не в состоянии дать необходимые практические знания.

Глубокое понимание своей профессии и правильная подача сделают вас лакомым кусочком для HR-ов и работодателей.

Расскажу все, что нужно знать о переводческом ПО для начала успешной карьеры.

Научишься грамотно переводить

Составишь сильное резюме

Начнешь
работать в CAT-инструментах

На курсе ты

После месяца эффективной работы с переводами ты обретешь уверенность в своих силах.

давай
решим все твои проблемы вместе!
Я разбираю все ошибки, которые часто допускают переводчики и поделюсь практическими упражнениями для развития умения работы с тегами, переменными и т. д.
Узнаешь актуальную информацию
об индустрии
Узнаешь свои слабые стороны
и проработаешь их

А также станешь частью самого большого сообщества по локализации игр в России.

01
02
04
03
05
06
Всегда будешь в курсе событий

Теперь ты не пропустишь анонсы игр, важнейшие события и мероприятия индустрии

Программа курса
Обучение проходит в режиме выполнения «реальных» проектов.
У тебя будут ТЗ, возможность задать вопрос «клиенту»,
а главное —
практические навыки и готовое портфолио в конце обучения.
После прохождения обучения

ты будешь обладать обширными знаниями, которые помогут начать свой путь в локализации!

Инструменты, с которыми ты будешь работать


Бесплатный CAT-инструмент. Входит в тройку самых популярных «кошек» России.

SmartCat

Memsource

Один из лидеров рынка переводческих решений. Удобный и легкий для обучения инструмент.

Google Документы / Word

Благодаря Google Документам или Word из пакета MS Office вы сможете создавать текстовые файлы, редактировать их и работать над ними вместе с участниками команды.
Сколько это стоит?
Для оплаты с карты иностранного банка и оформления беспроцентной рассрочки
Сейчас студентам доступно 37 основных уроков и 13 практических заданий, а также
41 дополнительная лекция. Количество материалов растет каждый месяц,
потому что я поддерживаю курс в актуальном состоянии.
Часто задаваемые вопросы
Q:
Подойдет ли курс для обучения с нуля?
A:
Курс адаптирован для новичков. Если у вас есть опыт работы переводчиком или вы учитесь на соответствующем направлении в университете, то это будет небольшим плюсом.
Q:
Я только учусь на первом курсе / имею другую профессию / хочу сменить работу. Подойдет ли мне этот курс?
A:
Да, курс специально разработан для всех желающих получить знания о локализации. Мы также учимся работать в основных CAT-инструментах. Если вы только начинаете свой путь — записывайтесь!
Q:
Сколько длится одна видеолекция?
A:
Каждый урок идет от 20 минут до 1 часа. Зависит от темы и количества информации в разделе. Вы можете смотреть уроки в удобное для вас время и задавать любые вопросы куратору в течении всего обучения.
Q:
C какими языковыми парами работаем на курсе?
A:
Английский — русский, т. к. для работы с русским это самая распространённая пара. Но в рамках курса я также рассказываю и про другие языки.
Q:
Какие будут домашние задания?
A:
Наш пул заданий состоит как из текстов на перевод, так и креативных, творческих заданий. Все задания базируются на реальной практике переводчика. Работы будет много и скучать точно не придется. Выполнив все домашние задания, вы точно станете профессионалом своего дела!
Q:
Есть ли ограничения по времени на прохождение курса?
A:
Нет, никаких ограничений на прохождение курса нет.

Вы можете смотреть лекции и выполнять задания в том темпе, который будет удобен вам. В реальной жизни полно дедлайнов, поэтому ставить их и для обучения было бы странно. Курс должен проходиться в удовольствие, а не принудительно.
Отзывы
Остались вопросы?
Напиши мне на почту или в социальные сети!

E-mail: gamelocalization.edu@gmail.com