КАК ПОСТРОИТЬ ПРОЦЕССЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ?
Отдать файлы на перевод —
самая малая часть работы
Не менее важно правильно выстроить процессы на своей стороне: кто занимается подготовкой файлов, кто отвечает на вопросы в рамках локализации, кто подготавливает продукт к локализации и так далее.
Где найти подрядчиков?
Кто отвечает за подготовку файлов?
А давать ли доступ
к билду?
Как обновлять строки на локализацию?
Что такое локализация?
Какие нужны программы и как их выбрать?
А как проверить качество?
Нужен ли референс?
Как выбрать языки для продукта?
Как выстроить процесс тестирования?
Как выстроить процесс локализации?
Если у вас есть такие же вопросы, то я помогу вам решить их
Вместе мы построим процессы локализации, которые не будут ассоциироваться с хаосом и суетой на проектах.
ВАШ ПРОВОДНИК В МИР ЛОКАЛИЗАЦИИ — АНТОН ГАШЕНКО
С 2017 года
в локализации
60+ игр локализовано
под моим руководством
2000+
довольных учеников
20+ мероприятий
для лингвистов
Основатель школы Gamelocalization и самого популярного блога о локализации в РФ.

Работаю в Riot Games, а раньше трудился в Levsha
и ITI. Локализовал игры от Square Enix, EA Games, Blizzard и других ваших любимых разработчиков.
КАК МЫ РАБОТАЕМ
Проводим бесплатную консультацию на 25 минут, где выявляем зоны для работы
Работаем и вместе выстраиваем процессы для ваших продуктов
Подготавливаю план действий и набор консультаций, который обсуждаем в Телеграме
ЗАПИШИТЕСЬ НА БЕСПЛАТНУЮ КОНСУЛЬТАЦИЮ
Заполните форму, и я свяжусь с вами в ближайшее время в Телеграме!
Заполняя форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности