Бездна безконтекстья
Как переводить, когда нет референса и контекста
Fish Club. Сколько всего может стоять за этим словосочетанием, если у переводчика нет референса или контекста, о чем идет речь. В комментариях к загадке на канале Gamelocalization в Телеграме было предложено множество разных вариантов.

Например, вот несколько из них:
- рыбина;
- глушилка;
- успокоитель;
- аквариум.

Про то, что стоит за Fish Club, расскажу в конце. Ну а пока что давайте на минутку остановимся и подумаем, как вообще поступать в таких ситуациях.
Коллаборация с разработчиками
Взаимодействие с разработчиком в мире локализации может быть игрой на высоком уровне сложности.

Конечно, не все клиенты — это потенциальный набор трудностей. Но вполне можно встретить компании, которые:
- никогда раньше не сталкивались с локализацией;
- не знают, как корректно организовать процессы;
- отдают приоритет другим задачам разработки и не понимают, зачем действительно нужна локализация;
- не готовы тратить время на дополнительное погружение в локализацию и согласны получить просто «какой-то» результат.

Если же в первых трех пунктах мы можем помочь и сделать максимально выгодное сотрудничество для обеих сторон, то в последнем может получиться банальное сражение с ветряными мельницами. Как бы не доказывали, что локализация — это один из инструментов выхода продукта на целевой рынок, компания может просто наплевать на это. И тут уже не получится помочь и сделать хорошо.

Но повторюсь — не все компании такие. Большинство может просто не понимать, как и что устроено в нашем локализационном мире. Если они готовы к продуктивной коллаборации, то здесь наша задача — помочь им.

Так что имитируем ситуацию. Пришла новая игра на перевод.
Жанр: ролевая/RPG. Среди сегментов попадается вот такое словосочетание: Fish Club. ID строки не особо полезен: item_51. Он указывает на то, что это некий предмет. Что делать и как переводить?

Ниже я дам инструкцию, как поступать в такой ситуации. Просто перевести вслепую и перейти к другой строке — не вариант. Любой переводчик и редактор — это нечто большее, чем просто работа с текстом. Нужно понимать, что это точно такие же участники процесса, которые могут помочь сделать продукт лучше. И не только за счет передачи мысли с одного языка на другой, но и открытой коммуникации с клиентом.
1
Посовещаться с коллегами
Я неоднократно писал, что локализация — это командная работа. И этот случай не будет исключением. Чаще всего на проектах трудятся несколько переводчиков, редактор и менеджер. Если встречается непонятный термин, то можно закинуть вопрос в чат проекта и спросить, встречается ли он еще у кого-нибудь. Возможно, сегменты идут в хаотичном порядке, а объяснение термина будет в файле у другого переводчика.
2
Файл с вопросами и ответами
Questions & Answers File (Q&A File) — основной способ коммуникации с клиентом. Если что-то непонятно в сегменте, а командный поиск оказался безрезультатным, то всегда открываем файл с вопросами и ответами. Но перед тем, как задать свой вопрос, обязательно посмотрите, не появился ли аналогичный раньше.

Q&A файл чаще всего делается для локализации на все языки, чтобы у подрядчиков был общий доступ к вопросам и ответам. Если по какой-то причине у вас нет ссылки на этот файл, то просто попросите ее. По-хорошему, предоставить ее должен либо менеджер по локализации (если вы работаете с переводческой компанией/студией локализации), либо контактное лицо на стороне разработчика (если вы работаете напрямую).

Если же вас просят создать такой файл, но вы не знаете, как это сделать, то в ближайшее время выйдет новый пост из подборки #глоссарийлокализации. В нем и раскрою все дополнительные секреты.

Вопрос же задавайте максимально просто и понятно: «Could you suggest what Fish Club is? Any chance you could provide additional reference?»
3
Предложите лучший вариант перевода
Иногда клиент может не ответить на вопрос в Q&A файле. А может написать, что отловят баг на шаге локализационного тестирования. И в таких случаях нужно просто отпустить перфекционизм и предложить свой лучший вариант перевода. Увы, другого решения здесь нет.

Единственный момент — оставьте комментарий для редактора. Например, вот такой: «Не понял, что такое Fish Club. Оставил вопрос в Q&A, строка 49. Клиент не ответил».

Так вы поможете редактору не пропустить возможный момент, на который стоит обратить дополнительное внимание.

И да, как бы не было обидно, но сделать все качественно на 100% может не получиться. И в этом не будет вашей вины. Помните: если оказались в такой ситуации, но выполнили все 3 шага, то уже сделали все, что в ваших силах.

Я не зря указал возможные причины, почему что-то может пойти не так. Просто будьте к этому готовы, так как принятие решений в неопределенности — это тоже часть вашего профессионального роста.
Но что же пряталось за Fish Club?
Ну а в рамках рубрики #минуткаперевода в этот раз был загадан... рыбный сэндвич!

Я столкнулся с похожим предметом в игре Sea of Stars, только там был Tomato Club. И был крайне удивлен, когда на экране появилось следующее сообщение: «Found 1x Tomato Club».
Первая мысль: «Стоп, что еще за томатная дубинка?»

Но после открытия инвентаря там был... сэндвич! Да-да, речь про Club Sandwich, из которого убрали второе слово для экономии места в интерфейсе.

Поэтому референс и контекст — наше все. Но нужно быть готовым к возможным трудностям. Знаю одно — у вас получится их преодолеть. Главное, следуйте советам выше.