Пять советов по работе с глоссарием

Когда мы работаем с текстом, то важно соблюдать единообразие перевода. Но порой не всем понятно, как именно их нужно вносить в глоссарий. В этой статье я поделюсь секретами работы с терминами!
Глоссарий — словарь терминов, который используется в рамках одной тематики. Например, в локализации глоссарий чаще всего индивидуален для определенного проекта. Если мы переводим игру, то для каждой игры будет свой отдельный глоссарий.
Но есть и общие глоссарии. Sony, Microsoft и Nintendo составляют глоссарии для своих консолей. Их полезно подключать для проектов, чтобы лингвисты не запутались в терминологии. А сделать это очень просто! Например, на английском для Playstation и Xbox существует controller, который переводится как «контроллер» и «геймпад» соответственно.
Ах да, в TMS и CAT-инструментах глоссарий вы можете встретить под названием Term Base.

Так что экскурс для всех, кто нажал «Что такое глоссарий?» проведен! Теперь же расскажу про главные правила, которых мы должны придерживаться при работе с терминами.

Не оставляйте это на конец проекта. Если вы одновременно работаете с другими переводчиками, то так вам будет проще сохранить единообразие при работе с текстом. Поверьте, редактор больше всего страдает от того, когда один и тот же термин переведен по-разному и не занесен в глоссарий.
Если вы сомневаетесь в переводе, не нашли термин в памяти переводов (Translation Memory) или существующем глоссарии, то все равно внесите свой вариант и обсудите его с коллегами. Одна голова хорошо, а две подберут корректный эквивалент быстрее.

И да, обсуждать перевод с другими переводчиками, которые трудятся с вами на проекте, можно и нужно. Вы единый механизм, который работает над одним текстом.

Термины заносим всегда в именительном падеже, единственном числе (если мы на 100% уверены, что нет только множественного числа).

1. Всегда заносим термины в глоссарий
Капитализация — одна из самых больных тем при переводе. Особенно если над текстом работают несколько лингвистов.

Породить различное написание в такой ситуации проще простого. Например, в World of Warcraft есть заклинание Cone of Cold. В русском оно переведено как «Конус холода». Точно также мы и заносим его в глоссарий. Иначе кто-нибудь точно напишет «Конус Холода».

А теперь представьте, что будет, если в термине 3 и более слов. Это же получится тотальный хаос!

Ну и также старайтесь писать термины в глоссарий с той буквы, с которой они могут встречаться в тексте. То есть имена персонажей и названия городов, заклинаний и так далее — однозначно записываем с большой буквы. А вот оружие, расы, классы — с маленькой.

2. Соблюдаем написание терминов

Когда вносим термины в глоссарий, то обязательно отбиваем окончания в тех языках, где слова могут склоняться.

Делаем это для того, чтобы поиск по глоссарию в CAT/TMS показывал правильные вхождения, а во время QA (Quality Assurance) программа не выдавала лишние ложные совпадения. Мол, у вас термин переведен некорректно, хотя все окей.

Но как и везде, есть нюанс. В некоторых CAT/TMS отбивать окончание не нужно! Например, Smartcat и Crowdin делают это сами. Поэтому для них мы игнорируем этот пункт. А вот в Memsource и MemoQ свои правила.

Memsource
Здесь окончание можно отбить с помощью прямой черты. То есть внося термин, мы просто отделяем с помощью | окончание слова.

сыр|
Пав|ел Попов|
Конус| холода

MemoQ
Здесь же есть два варианта: с помощью | и *. Но применение у них разное.
Если у слова есть окончание, которое нужно отбить, то мы ставим |.

Кольц|о здоровья
Заморозк|а мозгов

А если же окончание у слова нулевое, то ставим *.

сыр*
берсерк*

[UPDATE]
В MemoQ звездочка автоматически в нужных местах при добавлении термина в глоссарий конвертируется в вертикальную черту. Поэтому при добавлении самого термина можно отбивать все флексии звездочками.

Спасибо @ysamoikina!

3. Отбиваем окончания

Вносить термины нужно всегда. Но перед этим обязательно проверьте, нет ли уже этого термина в глоссарии или не переведено ли точно также что-то еще в проекте.

В китайских играх разработчики любят делать бесконечные градации одного и того же предмета. И каждый раз переводчику приходится придумывать новые синонимы для адаптации. Поиск по глоссарию и памяти переводов как раз помогут избежать повторений при переводе.

А если при поиске термина вы введете не только само слово, но и * в конце, то вы увидите разные слова, в которых есть введенная вами часть.

4. Ищем термины в глоссарии и памяти переводов
Ищем только термин «сыр»
А теперь ищем в Memsource все термины, в которых есть часть «сыр»
Если заказчик не прислал информацию про использование определенных букв (например, ё или й), то не поленитесь уточнить, можно ли их использовать. Часть технического задания все-таки!

Да и вообще не стесняйтесь задавать вопросы и обсуждать работу на проекте с другими участниками, будь то лингвисты или менеджеры. Если команда адекватная, то вы будете работать как единый механизм, выдавая топовый и хороший продукт. Стремимся к этому и локализуем с умом!

P.S. Ну и не забывайте оставлять комментарии к терминам, если нужно указать пол персонажа или любую другую информацию.

5. Уточняйте требования